[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #180: 翻译的趣味 – Niềm vui của dịch thuật

0
1276

[Giáo trình nghe tiếng Trung] Slow chinese: #180: 翻译的趣味 – Niềm vui của dịch thuật
翻译的趣味 – Niềm vui của dịch thuật
翻译的趣味
作为一个中文学习者,你或许跟我一样,对很多词的翻译很感兴趣。今天我想跟大家聊聊一些英文词的中文翻译。

翻译的第一种方法被称为“音译”,也就是根据英文的读音,用与它相似的中文来翻译。比如,我们把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译方法比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。比如,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都没有。

第二种方法被称为“意译”,也就是说,不管英文的读音,只是根据意思来翻译。比如,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被称为“手机”,意思是拿在手上的机器。这种翻译方法让人很容易理解词语的意思,但是,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。

第三种方法,也是我最喜欢的,就是把意思和读音都考虑。比如,我们把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。首先,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让大家很容易就记住这是一个食品店。另外一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。因为字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。而且,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有很多,比如Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……

你也知道一些翻译得很好的词吗?如果知道,请你给我们留言。

Slow chinese: #180:Fānyì de qùwèi

Zuòwéi yīgè zhōngwén xuéxí zhě, nǐ huòxǔ gēn wǒ yīyàng, duì hěnduō cí de fānyì hěn gǎn xìngqù. Jīntiān wǒ xiǎng gēn dàjiā liáo liáo yīxiē yīngwén cí de zhōngwén fānyì.

Fānyì de dì yī zhǒng fāngfǎ bèi chēng wèi “yīnyì”, yě jiùshì gēnjù yīngwén de dúyīn, yòng yǔ tā xiāngsì de zhōngwén lái fānyì. Bǐrú, wǒmen bǎ coffee fānyì chéng “kāfēi”, bǎ sofa fānyì chéng “shāfā”, bǎ microphone fānyì chéng “màikèfēng”. Zhè zhǒng fānyì fāngfǎ bǐjiào zhíjiē, fāngbiàn, dàn wèntí shì: Zhèxiē zhōngwén zì shīqùle běnlái de yìsi. Bǐrú,“shā” hé “fā” liǎng gè zì de yìsi hé “shāfā” zhège cí qíshí yīdiǎn er guānxì dōu méiyǒu.

Dì èr zhǒng fāngfǎ bèi chēng wèi “yìyì”, yě jiùshì shuō, bùguǎn yīngwén de dúyīn, zhǐshì gēnjù yìsi lái fānyì. Bǐrú,computer bèi fānyì chéng “diànnǎo”, yìsi shì xūyào yòng diàn de dànǎo.Cellphone bèi chēng wèi “shǒujī”, yìsi shì ná zài shǒu shàng de jīqì. Zhè zhǒng fānyì fāngfǎ ràng rén hěn róngyì lǐjiě cíyǔ de yìsi, dànshì, yīngwén yuán cí hé zhōngwén zhī jiān de guānxì jiù bèi pòhuàile.

Dì sān zhǒng fāngfǎ, yěshì wǒ zuì xǐhuan de, jiùshì bǎ yìsi hé dúyīn dōu kǎolǜ. Bǐrú, wǒmen bǎ měiguó yǒumíng de sānmíngzhì liánsuǒdiàn Subway fānyì chéng “sài bǎiwèi”. Shǒuxiān,Subway hé “sài bǎiwèi” tīng qǐlái yǒudiǎn er xiàng, qícì,“sài bǎiwèi” de yìsi shì “chāoguò bié de shàng bǎi zhǒng wèidào”, zhè ràng dàjiā hěn róngyì jiù jì zhù zhè shì yīgè shípǐn diàn. Lìngwài yīgè lìzi shì Uber, tā de zhōngwén míngzì shì “yōu bù”. Yīnwèi zìmǔ U hé “yōu”,ber hé “bù” tīng qǐlái dōu yǒudiǎn er xiàng. Érqiě,“yōu bù” de yìsi shì “yōuhuà nǐ de jiǎobù”. Hái yǒu “yīng tè wǎng” zhège cí,“yīng tè” shì inter de yīnyì, ér “wǎng” shì net de yìsi. Lèisì de lì zǐ huán yǒu hěnduō, bǐrú Pampers bèi fān chéng “bāng bǎo shì”,Coca-Cola bèi yì wèi “kěkǒukělè”,Voldemort jiàozuò “fúdìmó”,Starbucks shì “xīngbakè”,Beer shì “píjiǔ”……

nǐ yě zhīdào yīxiē fānyì de hěn hǎo de cí ma? Rúguǒ zhīdào, qǐng nǐ gěi wǒmen liúyán.

#180 – Niềm vui của dịch thuật

Nếu bạn là người học tiếng Trung Quốc, chắc chắn bạn sẽ cũng như tôi, cảm thấy việc dịch nhiều từ rất thú vị. Ngày hôm nay tôi muốn nói về một số cách dịch tiếng Anh sang tiếng Trung.

Cách thức dịch đầu tiên được gọi là ‘音译 – yīnyì’ – Phiên âm, hoặc là là “phiên dịch”, có nghĩa là việc dịch được dựa trên các yếu tố cơ bản của phát âm tiếng Anh, sử dung các từ có âm tương đối giống trong tiếng Trung. Ví dụ, chúng ta sẽ dịch ‘coffee’ thành ‘咖啡 – kāfēi’, ‘sofa’ thành ‘沙发 – shāfā’, và ‘microphone’ thành ‘麦克风 – màikèfēng’. Phương pháp dịch này khá đơn giản và thuận tiện, nhưng vấn đề là những chữ tiếng Trung này sẽ mất đi ý nghĩa gốc. Ví dụ, ý nghĩa của 2 chữ ‘沙- shā’ và ‘发 – fā’, cùng với cả từ ‘沙发 – sofa’ thực tế chẳng liên quan gì đến nhau.

Cách thức thứ 2 của dịch thuật là “‘意译 – yìyì’’ – Dịch tự do, có nghĩa là phát âm tiếng Anh ra sao bỏ qua luôn, và dịch dựa trên ý nghĩa của từ. Ví dụ, ‘computer’ được dịch là ‘电脑 – dìannǎo’ (Điện Não), có nghĩa là ‘một bộ não bằng điện’. Điện thoại‘cellphone’ được gọi là ‘手机 – shǒujī’ (Thủ Cơ), có nghĩa là “chiếc máy được cầm bởi tay”. Phương pháp dịch này cho phép mọi người dễ hiểu nghĩa của từ, nhưng sự liên quan giữa từ gốc tiếng Anh và tiếng Trung đã mất.

Cách thức ba trong việc dịch cũng là cách tôi ưa thích nhất, đó là cân nhắc giữa nghĩa và phát âm. Ví dụ, chúng ta dịch chuỗi cửa hàng sandwich nổi tiếng của Mỹ, Subway là “赛百味 – Sàibǎiwèi”. Đầu tiên, Subway’ và ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’ có cách phát âm khá giống nhau. Thứ hai, ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’ có ý nghĩa thực sự là ‘vượt qua hàng trăm hương vị khác’. Sự kết hợp này cho phép mọi người dễ nhớ đến tên của cửa hàng. Một ví dụ nữa là “Uber”, người Trung Quốc gọi là ‘优步 – Yōubù’, bởi vì chữ U trong tiếng Ahh có âm giống là ‘优 – yōu’ và ‘ber’ có âm giống là ‘步 – bù’. Hơn nữa, cái tên ‘优步 – Yōubù’ còn mang ý nghĩa ‘tối ưu hoá tốc độ của bạn’. Và Internet được dùng là ‘英特网 – yīngtèwǎng’ cũng với ý nghĩa như vậy, Kết Nối – Mạng. Có rất nhiều ví dụ khác, kiểu như là ‘Pampers’ được dịch là ‘帮宝适 – bāngbǎoshì’, Coca Cola thành ‘可口可乐 – kěkǒukělè’ (Khả Khẩu Khả Lạc – Ngon mồm, vui vẻ). Voldemort thành ‘伏地魔 – fúdìmó’, Starbucks thành ‘星巴克 – xīngbākè’, và Beer thành ‘啤酒 – píjǐu’.

Bạn còn biết từ nào kiểu thế này không?

#180 – The Joy of Translation

If you are a learner of Chinese, perhaps you are like me and find the translation of many words very interesting. Today I would like talk about a few ways of translating English words into Chinese.

The first kind of translation is known as ‘音译 – yīnyì’, or ‘transliteration’, which means the translation is formed on the basis of the English pronunciation, using similar sounds from the Chinese language. For example, we translate ‘coffee’ as ‘咖啡 – kāfēi’, ‘sofa’ becomes ‘沙发 – shāfā’, and ‘microphone’ is translated as ‘麦克风 – màikèfēng’. This method of translation is quite straightforward and convenient, but the problem is that these Chinese characters lose their original meaning. For example, the meaning of the two characters ‘沙- shā’ and ‘发 – fā’, and the word ‘沙发 – sofa’ actually have no relationship whatsoever.

The second method of translation is known as ‘意译 – yìyì’, or ‘free translation’, which means the English pronunciation is ignored, and translation is based on the meaning instead. For example, ‘computer’ is translated as ‘电脑 – dìannǎo’, meaning a ‘brain that requires electricity’. The ‘cellphone’ is called ‘手机 – shǒujī’, meaning a ‘machine held in the hand’. This method of translation allows people to easily understand the meaning of the word, but the original English word’s relevance in Chinese is lost.

The third kind of translation is my favourite, which takes into consideration both the meaning and pronunciation. For example, we translate America’s famous chain of sandwich stores, Subway, as ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’. Firstly, ‘Subway’ and ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’ sound similar. Secondly, ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’ actually means ‘surpasses hundreds of other flavors’. This combination allows people to easily remember the name of this restaurant. Another example is ‘Uber’, whose Chinese name is ‘优步 – Yōubù’, because the letter ‘U’ sounds a little like ‘优 – yōu’, and ‘ber’ sounds a little like ‘步 – bù’. Furthermore, the name ‘优步 – Yōubù’ holds the meaning ‘optimise your pace’. There is also ‘英特网 – yīngtèwǎng’, with ‘英特 – yīngtè’ serving as ‘inter’ (a transliteration), and ‘网 – wǎng’ literally meaning ‘net’. There are many similar examples, such as ‘Pampers’ being translated as ‘帮宝适 – bāngbǎoshì’, Coca Cola becoming ‘可口可乐 – kěkǒukělè’, Voldemort being called ‘伏地魔 – fúdìmó’, Starbucks as ‘星巴克 – xīngbākè’, and beer being ‘啤酒 – píjǐu’.

Do you know a few words that translate well? If you do, please leave us a message!

[FLASHSALELTL] 27 bạn mua BỘ LÝ TIỂU LONG COMBO17 GIÁ CHỈ CÒN 199k FREESHIP COD TOÀN QUỐC! Bộ tập viết Tiếng Trung huyền thoại Lý Tiểu Long 3200 phiên bản 2017 combo17 bìa dễ thương gồm 3200 chữ khắc chìm hoàn toàn khác nhau bao gồm: - 1 bút + 17 ruột + thiết bị chống mỏi tay. Mỗi ruột viết được hơn 3000 chữ. Mực tự bay màu sau 10 – 15 phút - 2 quyển Thượng + HẠ làm bằng chất liệu bìa cực cứng và bền có 3200 chữ khắc chìm khác nhau, có tiếng - Trung font PC + Pinyin (bính âm). 2 Quyển này dùng vĩnh viễn vì sử dụng mực tự bay màu - Bảng cứng chú thích tiếng Việt, Hán Việt, phiên âm cho từng chữ trong bộ - Link hướng dẫn viết từng nét cho từng chữ và phát âm BẠN ĐƯỢC TẶNG GÌ NGAY SAU KHI MUA Tài khoản VIP trị giá 200k, được truy cập không giới hạn vĩnh viễn mọi giáo trình, mọi bài chia sẻ kiến thức tại website dạy tiếng Trung có lượt truy cập lớn nhất Việt Nam hiện nay: kienthuctiengtrung . com - Link dạy các quy tắc viết chữ THẦN THÁNH của tiếng Trung - Link có phần phát âm, hướng dẫn viết từng nét cho từng chữ trong bộ Lý Tiểu Long 3200 chữ này - Link gần 200 bài giáo trình nghe SLOW-CHINESE có dịch tiếng Việt và phần tải file mp3 - Link bao gồm file mp3, pinyin, tiếng Hán tiếng Việt của giáo trình 6 quyển Trần Thị Thanh Liêm - Link bảng BÍNH ÂM có file nghe các phần PINYIN của tiếng Trung Quốc - Link tổng hợp các vấn đề dành cho các bạn tự học - Link AUIDO nghe 999 bức thư viết cho bản thân VẬY 27 BẠN ĐẦU TIÊN MUA SẼ CÓ THÊM KHUYẾN MÃI GÌ - Miễn phí vận chuyển toàn quốc (Freeship) - Nhận hàng kiểm tra hàng nhận hàng mới phải thanh toán (COD) - Trở thành khách hàng VIP của kienthuctiengtrung . com và được ưu đãi lớn khi mua các sản phẩm SÁCH TỰ HỌC và các SẢN PHẨM HỖ TRỢ khác chuẩn bị ra mắt - Được hỗ trợ, tư vấn tối đa các vấn đề kiến thức tiếng Trung và nhất là phần TỰ HỌC TẤT CẢ CHỈ VỚI TỪ #199k (giá gốc 380k) CÁCH THỨC ĐẶT HÀNG – CÁCH 01: #Comment hoặc #Inbox ngay dưới bài này: FLASHSALELTL – Tên người nhận – SĐT người nhận – Địa chỉ cụ thể (có phường xã). Ví dụ: FLASHSALELTL – Dũng – 0941656789 – 65 Võ Văn Dũng, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Hà Nội. – CÁCH 02: Nhắn tin đến số Hotline 01234531468 nội dung: FLASHSALELTL – Tên người nhận – SĐT người nhận – Địa chỉ cụ thể (có phường xã). Ví dụ: FLASHSALELTL – Dũng – 01234531468 – 65 Võ Văn Dũng, Phường Trung Liệt, Quận Đống Đa, Hà Nội. NGAY KHI NHẬN ĐƯỢC HÀNG CÁC BẠN #Inbox Pages Học Tiếng Trung Quốc thông báo đã nhận được hàng để bên mình gửi LINK HỖ TRỢ HỌC và TÀI KHOẢN VIP nhé!

Posted by Học Tiếng Trung Quốc on Wednesday, July 26, 2017
Loading...